本课程以“理解当代中国”为出发点,以当代中国的经济、文化、民生、生态环保、科技、健康以及航天事业为讨论对象,从字词、句、段落篇章的层面对相关文本的翻译进行讨论、学习。第一章总体讲授翻译原则及翻译过程,介绍外宣翻译原则,同时讲解在理解和表达阶段所需要注意的事项。第二章至第八章分七个专题进行讲授,每一章涵盖三个板块:核心语句学习,段落翻译分析以及翻译技巧拓展。核心语句部分会讲授相关核心概念以及关键语句;段落翻译分析部分则采取“以大见小”以及“以小见大”的方法,先分析文本的背景、主旨及语言特征,再具体探讨词、句、修辞等的处理手段。翻译技巧拓展部分则以英汉语的对比为基础,探讨数字的翻译、四字格的翻译、主语的选择、谓语的选择、主动与被动之间的转换、繁复与简单之间的转换、衔接与连贯等专题。本课程旨在加深我们对当代中国的理解,提升我们的翻译技能,提高我们对外传播的意识,让我们都能讲好中国故事,向世界展现一个真实、可爱的中国。
课程特色
本课程通俗易懂,讲解深入浅出,适合英语专业及翻译专业学生以及广大的翻译爱好者。
课程所选材料具有鲜明的时代性,涵盖当代中国经济、文化、民生、生态、科技、健康、航空七大领域,所选文本以发展理念及发展成果为主题,紧跟时代脉搏,既有利于学习者更好理解当代中国,也有利于学习者熟悉相关文本,备考CATTI等相关的翻译资格考试。
课程从英汉对比的角度对所涉及的翻译技巧进行专题探讨和讲解,有利于学习者了解基本的英汉差异,理解翻译的本质,掌握实用的汉英翻译转换技巧,提高翻译能力。